Les Éditions de l'EHESS
Informations
Éditions de l’EHESS
Anne Madelain
01 53 10 53 85
anne.madelain(at)ehess.fr

Milène Veyrier
01 53 10 53 63
milene.veyrier@ehess.fr

Comité de pilotage 2013-2015
Agnès Belbezet
Pierre Mounier
Emmanuel Saint-Fuscien
Christophe Prochasson
Valérie Tesnière

Comité de pilotage 2009-2012
Agnès Belbezet
Pierre Antoine Fabre
Pierre Judet de La Combe
Christophe Prochasson
Perrine Simon-Nahum
Partenaires
Le cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui", inauguré en 2009, propose une réflexion collective sur les conditions, les buts et les problèmes de l’édition en sciences humaines.

L’intervention des chercheurs aux côtés de professionnels du livre garantit la singularité de ce cycle par les positions multiples qu’ils occupent dans la chaîne du livre : producteurs de savoirs, lecteurs, prescripteurs, usagers des bibliothèques, des médias et librairies, parfois éditeurs, enfin auteurs attentifs à leur public.
  


Prochaine séance


La Nuit des idées  à l'EHESS
dans le cadre du cycle Éditer les sciences sociales aujourd'hui et du séminaire Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences humaines et sociales  

Un mot pour un autre ? La valeur de la traduction
Jeudi 31 janvier, 17h-20h

Quelle est la valeur – symbolique et économique – de la traduction, et plus spécifiquement de la traduction en sciences humaines et sociales ?
Cette question prend un sens particulier dans le milieu universitaire, où la reconnaissance du traducteur, à la différence du chercheur et de l’auteur, dépend de la place qu’on accorde à la traduction dans la pratique de recherche ou comme pratique de recherche à part entière.
Comment s’organise le champ entre les différents types d’acteurs : traductrices et traducteurs professionnels formés à la recherche, chercheurs confirmés s’adonnant à la traduction ou collectifs engagés dans un travail de traduction collaboratif ? La distinction passe aussi par le statut accordé au « travail » du traducteur, à sa rémunération et à son efficacité, notamment à l’ère des logiciels de traduction automatique. La traduction est-elle une marchandise comme les autres dépendant des marchés universitaires ? Pourrait-on imaginer des logiques et circuits alternatifs ? 

avec
  • Lucy Garnier, traductrice français / anglais
  • Isabelle Kalinowski, sociologue, germaniste et traductrice allemand / français (CNRS / Pays germaniques)
  • Olivier Mannoni, traducteur allemand / français
  • Thierry Poibeau, informaticien et linguiste (CNRS / LaTTiCe)
  • Séverine Sofio, sociologue (CNRS / CRESPPA), rédactrice en chef de la revue Biens symboliques
  • Andromeda Tait, traductrice français / anglais (ATESS)


table ronde animée par Anne Madelain (Editions de l'EHESS, CERCEC), Franziska Humphreys (Centre Georges Simmel) et Marc Aymes (CNRS, CeTOBac)

Lieu : Amphithéâtre François-Furet, EHESS, 105 boulevard Raspail, 75006 Paris



Programme des séances antérieures
  • Dans le cadre du cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui", débat Politiques et savoirs de la traduction le mardi 21 mars 2017 de 17h à 20h 

- Les revues de sciences sociales : internationalisation et politiques de traduction
Avec Étienne Anheim, historien, directeur de la rédaction des Annales HSS, Philippe Minard, historien, directeur de la rédaction de la Revue d’histoire moderne & contemporaine, Rainer Maria Kiesow, juriste et historien, éditeur de Grief. Revue sur les mondes du droit
- Les savoirs de la traduction entre le français et l'arabe
Avec Ghazi Berro, éditeur et traducteur, not. de la trilogie Faire des sciences sociales (Éd. de l’EHESS, 2012), Al Farabi, Beyrouth, Nisrine al-Zahre, traductologue et traductrice, EHESS, Franck Mermier, anthropologue, CNRS (IIAC- LAUM), Randa Baas, traductrice de sciences sociales, Damas
 Lieu : Amphithéâtre François-Furet, EHESS, 105 boulevard Raspail, 75006 Paris




  • Dans le cadre du cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui", à l'occasion de la venue d'une délégation d'éditeurs allemands en sciences humaines et des rencontres de traducteurs "Penser en Langues/in Sprachen denken", les Éditions de l'EHESS en partenariat avec l'Institut Français et la FMSH ont eu le plaisir de vous inviter le mardi 15 mars 2016 de 18h à 20h à la table ronde :


Circulation des sciences sociales entre la France et l'Allemagne : quels héritages et quelles dynamiques aujourd'hui ?
Si les traductions entre le français et l'allemand peuvent être considérées à certains égards comme abondantes dans le domaine de la philosophie, elles sont plus limitées dans d'autres disciplines comme l'histoire ou la sociologie. En réalité, la circulation transnationale des textes présente dans tous les champs du savoir des décalages, des impasses, des distorsions (parfois fécondes) mais aussi de grands oublis. Le regard sur la longue durée permet-il d'éclairer les échanges contemporains ? Quel(s) rôle(s) y jouent les traditions intellectuelles, les transferts culturels, les cadres sociaux et économiques ou encore les attente supposées du public ?
Avec Gisèle SapiroMichel EspagneJakob VogelRainer Maria Kiesow, Bénédicte Savoy. Animé par Franziska Humphreys










  • Éditer les sciences sociales aujourd’hui ?
    Mardi 30 mars 2010, Salon du livre de Paris 2010
    Inflation éditoriale, ventes de plus en plus difficiles, succès des essais aux dépens des ouvrages scientifiques : comment, pourquoi et pour qui publie-t-on la recherche en sciences humaines aujourd’hui ? Cette question concerne chercheurs et acteurs du livre.
    Christophe Prochasson, historien et directeur des Éditions de l'EHESS, Pierre Judet de La Combe, philologue