Traduire l'intraduisible
Revue Archives de sciences sociales des religions, n° 147
Ce volume aborde les transformations du texte biblique dans sa multiplicité scripturaire interne comme dans ses diverses versions nationales, de la Renaissance à aujourd’hui, dans le monde slave du Haut Moyen Age ou à Madagascar depuis deux siècles.
Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocation universelle qui nécessite leur expression dans les multiples idiomes profanes du monde. L’extension et l’intensification des échanges entre les cultures
depuis deux millénaires a progressivement fait droit au principe d’« équivalence sans identité » qui se manifeste dans les traductions réitérées et concurrentes des textes canoniques. Les missions évangélisatrices, les véhicules bouddhiques, les conquêtes
islamiques, les académies occidentales forment autant de scènes diverses des tentatives de traduire ce qui se donne comme intraduisible.
Les contributions relatent également les errements missionnaires pour donner un nom à Dieu en Tanzanie ainsi que ses transpositions ironiques dans la bouche du conteur créole aux Antilles. Après l’histoire des traductions du Coran en français du xviie siècle au xixe, l’expansion actuelle de ses versions en langues africaines est approchée dans toute sa vitalité, ici à travers le bambara au Mali. Avec la Bhagavad-Gītā indienne, le chant, l’interprétation comme la traduction s’associent
en d’innombrables « avatars » au fil du temps, rendant canonique de fait un texte qui ne l’était pas de droit. Côté bouddhique, le transfert du vénéré Sūtra de l’Estrade du chinois vers le coréen moderne révèle une performance étroitement inscrite dans les tensions politiques d’une nation qui se cherche.

SOMMAIRE
Pierre LASSAVE – Traduire l’intraduisible. Introduction
Nicole GUEUNIER – Deux moments-clés dans l’histoire de la traduction biblique
Marc de LAUNAY – Les fils du texte : Genèse 6,14
Michael OUSTINOFF – Roman Jakobson et la traduction des textes bibliques.
Noël J. GUEUNIER – Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain.
Claudia MATTALUCCI – Traduire les noms de Dieu. Les missionnaires d’Afrique face à la religion haya (Tanzanie).
Philippe CHANSON – « Rien n’est plus fort que le Bon Dieu ! ». Quand le conteur créole convoque et traduit le Dieu colonial.
Sylvette LARZUL – Les premières traductions françaises du Coran (XVIIe-XIXe siècles).
Francesco ZAPPA – Ecrire l’Islam en bambara. Lieux, réseaux et enjeux d’al-Hajj Modibo Diarra.
Orsolya NÉMETH – Avatars d’un texte. Commentaires et traductions de la Bhagavad-gita.
Bernard SENÉCAL – La traduction du Sutra de l’Estrade dans la Corée contemporaine.


  • Autres titres relatifs à :
DESCRIPTIF
  • Parution : 2009
  • Revue : Archives de sciences sociales des religions
  • Numéro : 147
  • ISBN EHESS : 978-2-7132-2217-7
  • Prix : 22.00€