Les Éditions de l'EHESS
Informations pratiques
Date :
mardi 8 mars 2011 de 14h à 19h


Lieu
: Reid hall Columbia University Global Centre
Adresse : 4 rue de Chevreuse, 75006 Paris


Inscription
Information  & inscription auprès de:
Anne Madelain
madelain(at)ehess.fr
01 53 10 53 85

Agnès Belbezet
belbezet(at)ehess.fr
01 53 10 53 63

Faut-il traduire les sciences sociales ?


« Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle.
Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission, d’échange, à des enjeux économiques et politiques.
Les Éditions de l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines et sociales, désireux de participer collectivement à la construction d’une Europe des savoirs et de la connaissance.
État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales.

14h -15h30
Table ronde 1. Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction 

Comment faire circuler des textes fondateurs des sciences sociales ? À l’occasion du lancement de la collection « EHESS-Translations », regards croisés sur la traduction en sciences humaines, lieu d’une réflexion innovante sur les langues et les auteurs traduits, et véhicule de connaissances nouvelles.

Animée par Pierre Judet de la Combe, linguiste (EHESS)
Avec
Frédéric Godart, sociologue (Insead) et co-traducteur avec Michel Grossetti d’Identité et Contrôle, Harrison White, premier volume de la collection «EHESS-Translations »
Michèle Leclerc-Olive, sociologue (CNRS), responsable du programme ARTESS
Bassam Baraké, secrétaire général de l’Union des traducteurs arabes et membre du comité exécutif de l’Arab Organisation for Translation

16h00- 17h30
Table ronde 2. Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre

Assiste-t-on au découplage entre circulation internationale de la recherche et débat public localisé ? Quel impact a la circulation internationale du savoir sur l’écriture, la traduction, l’édition, la constitution des fonds de bibliothécaires et de libraires ?

Animée par Marie-José d’Hoop (Les Belles Lettres, Présence du livre français)
Avec
Michel Bonnin, historien spécialiste de la Chine (EHESS)
Etienne Anheim, Les Annales
Corinne Marotte, L’autre Agence
Valérie Tesnière, historienne et directrice de la BDIC
Gaël Kervoas, Librairie Vrin (sous réserve)

18h00 – 19h30
Table ronde 3. Pour une politique européenne de soutien à la traduction 

Si la traduction est la langue de l’Europe, cette vérité risque de rester lettre morte sans programme transnationale d’envergure. 50 éditeurs, chercheurs, traducteurs alertent sur l'urgence de soutenir la traduction de la recherche et des livres de shs en Europe. Peut-on penser de nouveaux modèles économiques pour la traduction des textes de sciences humaines ?

Animée par Rose-Marie Lagrave, sociologue (EHESS)
Avec
Ferhat Taylan, Bilgi University Press (Istanbul)
Christophe Prochasson, Éditions de l’EHESS
Noami Segal, directrice de l’Institut d’études germaniques et romanes de l’Université de Londres, représentante de European Science Foundation
François Gèze, Editions la Découverte et président de la commission SHS du Syndicat national de l’édition
Isabelle Pivert, Editions du Sextant, Alliance internationale des éditeurs indépendants